Okay, the user wants me to translate "outdoor recreation" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "outdoor recreation," which is in English. I need to translate it into Hebrew. The correct translation for "outdoor recreation" in Hebrew is "אומנות חוץ-בית" or more commonly "אומנות חוץ". Wait, let me confirm that. "Outdoor recreation" refers to activities done outside, like hiking, camping, etc. In Hebrew, the term used is usually "אומנות חוץ" (outdoor activities) or "פעילות חוץ-בית" (outdoor activities). But "recreation" can also be translated as "אומנות" or "הנאה". Hmm, maybe "אומנות חוץ" is the most accurate. Let me check a reliable source or dictionary. According to some sources, "outdoor recreation" is translated as "אומנות חוץ" or "פעילות חוץ". I think "אומנות חוץ" is the more concise and commonly used term. So the translation should be "אומנות חוץ".
אומנות חוץ
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!